Orain arteko ekarpenak
Dantza eta musika Martinez Compañonen eskuizkribuan
2021/09/06
Sarrera
Baltasar Jaime Martinez Compañon (1737-1797) Cabredo n (Nafarroa) jaio zen, etxe honetan . 1780an Trujillo ko apezpiku izendatu zuten, Perun.
Martinez Compañon, eskuizkribuan irudikaturik
Zenbait urte eman zituen diozesia ezagutzen. Bidaietan ikusitakoak eta ...
Belako Zaldunaren aipu bat atabalaz eta ttun-ttunaz, XVIII. mendean
2020/07/27
Sarrera
Aurreko sarrera batean mintzatu nintzen Belako zalduna k (Maule, 1709/07/08-Paue, 1796/03/15) idatzi Memoires Pour servir a l’histoire des Basques avec un abbregè du Regne des Roys de Navarre eskuizkribuaz, eta horretan dantzei buruz esandakoaz.
Oraingoan musikari buruzko pas...
Dantzari buruzko argazki zaharrak Nafarroako Errege Artxibo Nagusian
2020/04/29
Berriki sortu du Nafarroako Errege Artxibo Nagusiak Nafarroako Fototeka . Argazki zaharren bilduma handia da; 12000 item ingurukoa.
Horretan ez dira falta dantzarekin lotutako irudiak, jakina. Hemen eta hemen ikus dezakezue, bilatzailean ''danza" eta "dantza" sartuta, lortutako emaitza.
...
Dantzei buruzko aipu bat Belako zaldunaren bi eskuizkributan
2018/05/23
Sarrera
Aurten mauletarrek Belako zaldunari eskainiko diote pastorala. Hori estakuru, belaren bi eskuizkributan heldu diren dantzen inguruko datu zenbait ekarri nahi nituzke hona. Jean-Phillipe Bela edo Belako zalduna (Maule, 1709/7/8-Paue, 1796/03/15) Zuberoak eman duen pertsona burutsuetarik d...
Orain arteko erantzunak
Ekaitz Santazilia on Yanza yauci, zortzitan sinple eta burrunba dantza, 1920an Iruñean
2020/05/04
Hemen, bie batez, biltzarraren kronika, dantza festibala barne: http://hedatuz.euskomedia.org/4379/1/02cronica.pdf
Ekaitz Santazilia on Yanza yauci, zortzitan sinple eta burrunba dantza, 1920an Iruñean
2020/05/04
Oso interesgarria. Luzaideko Juan Jose Indart zenari (1928an sortua) jasoa diot gaztetan kaskak ibiltzen zituztela, eta bonetak gero ailegatu zirela.
Ekaitz Santazilia on Kanbo 1727: xehekoa, jauzikoa, eta hil bat
2018/06/18
Egun On:
Mila esker zinez, Oier, Xabier eta Jon, ekarri duzuen argiagatik. Esan bezala, ez naiz gauza hauetan aditu eta aritua, eta seguru nintzen izanen zenutela zer esan. Peillenek hori argitaratu zuela ere ez nekien. Zen zaila den, hala ere, Baionako Euskal Museoko argitalpenak Iruñean begiratu eta eskuratu ahal izatea!
Xabierrek eman duen "xehe"-ren proposamena gustatu zait, eta bide interesgarria zabaldu du. Haatik, eta orain filologo jarrita, "schehia" ez da zuzenean irakurtzen den hitza, ez eman nizuen irudian, ez Pariseko izkribuan ere (zoritxarrez irudi hori ezin dut sareratu, baina bidaliko dizuet nahi baduzue). Proposamen gehiago egin daitezke, baina bakar bat ere ez erabat asegarria niretako. "Sehechia" da bat (xehexea), baina hainbat arazo ditu horrek. Bestela "xeheehia" uler daiteke, baina beste arazo batzuk ditu horrek. Badago, hala ere, "xehia" irakurtzeko aukera bat, <x> adierazteko <schc> idatzi duela onartzen badugu; hots, "schcehia". Horren alde badago frogarik: neronek dudan eskuizkribuak dakarren hiztegian, "droit: schuschun" dirudien zerbait ageri da. Hori "schuschcen" (xüxen) balitz, egoera berbera genuke. Zorigaitzez, egilearen kaligrafiak ez ditu horiek seguru irakurtzen uzten.
Laster arte.
Ek
Mila esker zinez, Oier, Xabier eta Jon, ekarri duzuen argiagatik. Esan bezala, ez naiz gauza hauetan aditu eta aritua, eta seguru nintzen izanen zenutela zer esan. Peillenek hori argitaratu zuela ere ez nekien. Zen zaila den, hala ere, Baionako Euskal Museoko argitalpenak Iruñean begiratu eta eskuratu ahal izatea!
Xabierrek eman duen "xehe"-ren proposamena gustatu zait, eta bide interesgarria zabaldu du. Haatik, eta orain filologo jarrita, "schehia" ez da zuzenean irakurtzen den hitza, ez eman nizuen irudian, ez Pariseko izkribuan ere (zoritxarrez irudi hori ezin dut sareratu, baina bidaliko dizuet nahi baduzue). Proposamen gehiago egin daitezke, baina bakar bat ere ez erabat asegarria niretako. "Sehechia" da bat (xehexea), baina hainbat arazo ditu horrek. Bestela "xeheehia" uler daiteke, baina beste arazo batzuk ditu horrek. Badago, hala ere, "xehia" irakurtzeko aukera bat, <x> adierazteko <schc> idatzi duela onartzen badugu; hots, "schcehia". Horren alde badago frogarik: neronek dudan eskuizkribuak dakarren hiztegian, "droit: schuschun" dirudien zerbait ageri da. Hori "schuschcen" (xüxen) balitz, egoera berbera genuke. Zorigaitzez, egilearen kaligrafiak ez ditu horiek seguru irakurtzen uzten.
Laster arte.
Ek